Thơ » Mỹ » Lola Haskins
Đăng bởi hongha83 vào 16/09/2024 21:52
When I was a horse, they were velvet oblongs and I galloped over flowered plains. When I was a dog, they were taupe
and moist, and could make out even mouselings, deep inside their holes. When I was a young man, son of a Lord,
they filled up with stone damp. When I married, they smelt instead peacock and partridge, roasting in an oven
wider and taller than I. When I was a little girl I used to flare them wide. I would dream I ran over the plains. I thought
long silken whinny were the most beautiful words in the world.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/09/2024 21:52
Khi tôi là ngựa, mũi tôi thon dài nhung mượt và tôi phi qua cánh đồng cỏ xanh mắt biếc. Khi là chú chó con, chiếc mũi ướt xám nâu thậm chí đánh hơi được cả chuột con trốn sâu trong hốc. Khi là một thanh niên, con trai của chúa tể, mũi tôi ẩm đầy hơi lạnh. Khi lấy vợ, mũi đánh hơi được bầy chim công và gà gô quay, thơm lừng trong chiếc lò cao và to hơn cả tôi. Khi là một cô bé con, tôi hay hỉnh to mũi và mơ tưởng sẽ bay nhảy trên các cánh đồng. Với tôi, tiếng ngựa hý dài như lụa là những ngôn từ đẹp nhất trần gian.