Đăng bởi hongha83 vào 04/02/2012 10:11
年老心閑無外事,
麻衣草座亦容身。
相逢盡道休官好,
林下何曾見一人。
Niên lão tâm nhàn vô ngoại sự,
Ma y thảo toạ diệc dung thân.
Tương phùng tận đạo hưu quan hảo,
Lâm hạ hà tằng kiến nhất nhân.
Tuổi đã cao, tâm tình an nhàn, không thiết việc gì nữa,
Mặc áo vải thô, ở nhà cỏ cũng xong.
Nghỉ quan, chúng ta gặp nhau trò truyện hẳn là vui biết bao,
Chốn rừng núi này liệu có thể tiếp một quan về hưu chăng?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/02/2012 10:11
Cao tuổi lòng nhàn không việc khác,
Bồ đoàn áo vải tạm dung thân.
Gặp nhau nói mãi: về hưu tốt!
Núi rừng sao chẳng thấy quan nhân?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/12/2015 13:53
Tuổi đã cao an nhàn, việc bỏ
Áo vải thô, nhà cỏ cũng xong
Nghỉ quan vui lúc tương phùng
Liệu quan hưu đến núi rừng với ta?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/08/2020 19:25
Tuổi cả thong dong mặc sự đời
Vải thô nhà cỏ sống yên vui
Gặp nhau cứ bảo về hưu tốt
Rừng núi bao lâu mới đón người?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/05/2022 16:10
Tuổi cao nhàn chẳng thiết chi,
Vải thô nhà cỏ, ở gì cũng xong.
Nghỉ quan chuyện vãn vui lòng,
Núi rừng liệu có tiếp không quan về?