Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
15 bài trả lời: 6 bản dịch, 9 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 23/08/2008 04:20, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 02/01/2009 10:40

題僧院

虎溪閑月引相過,
帶雪松枝掛薜蘿。
無限青山行欲盡,
白雲深處老僧多。

 

Đề tăng viện

Hổ Khê nhàn nguyệt dẫn tương qua,
Đới tuyết tùng chi quải bệ la.
Vô hạn thanh sơn hành dục tận,
Bạch vân thâm xứ lão tăng đa.

 

Dịch nghĩa

Bóng trăng dẫn lối qua Hổ Khê,
Trên cành thông đọng tuyết, dây bệ la buông rủ.
Đi sắp hết non xanh vô hạn,
Tại nơi non cao mây trắng có nhiều lão tăng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Hổ Khê trăng dẫn lối qua sông,
Bệ la đứng rủ, tuyết níu thông.
Non xanh vô hạn gần đi hết,
Rừng sâu mây trắng lắm sư ông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thien Thanh

Hổ Khê trăng rọi tiễn bạn qua,
Nhành thông tuyết vướng khoác cà sa.
Dạo khắp núi xanh dường muốn hết,
Non sâu mây trắng nhiều tăng già.


bệ la: vốn chỉ những loại dây leo như bách lệ và tùng la, thường dùng ví với chiếc áo của người ở ẩn. Trong Phật giáo chuyên chỉ chiếc áo ca sa rách, bởi hình dung chiếc áo thô xấu.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Theo ánh trăng nhàn qua suối Hổ
Tuyết đọng cành thông có bệ la
Hang cùng núi thẳm đây là
Chùa bên mây trắng, sư già nhiều ông

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bóng trăng đường núi lối đi qua
Tuyết bám cành thông với bệ la
Thăm thẳm non xanh không trải hết
Chốn sâu mây trắng vị tăng già

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hổ Khê dẫn lối bóng trăng qua,
Đọng tuyết cành thông, buông bệ la.
Vô hạn non xanh đi hết cả,
Non cao mây trắng nhiều tăng già.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]