Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 25/11/2016 22:01
杪秋霜露重,
晨起行幽谷。
黃葉覆溪橋,
荒村唯古木。
寒花疏寂曆,
幽泉微斷續。
機心久已忘,
何事驚麋鹿?
Diểu thu sương lộ trọng,
Thần khởi hành u cốc.
Hoàng diệp phú khê kiều,
Hoang thôn duy cổ mộc.
Hàn hoa sơ tịch lịch,
U tuyền vi đoạn tục.
Cơ tâm cửu dĩ vong,
Hà sự kinh mi lộc?
Cuối thu sương móc nhiều,
Buổi sáng khởi hành đi hang vắng lặng.
Lá vàng rụng trên cầu bắc qua suối,
Thôn bỏ hoang chỉ còn một cây già.
Hoa trong tiết lạnh thưa thớt,
Suối vắng lặng nhỏ, lúc chảy lúc không.
Cơ tâm đã quên từ lâu,
Cớ sao hươu nai vẫn kinh sợ ta?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/11/2016 22:01
Thu sắp hết rơi nhiều sương móc
Buổi sáng đi Nam Cốc âm u
Lá vàng rơi phủ cây cầu
Thôn hoang chỉ có dãi dầu một cây
Hoa trong gió heo may thưa thớt
Suối im lìm lúc nước lúc không
Cơ tâm đã lặng trong lòng
Mà sao hươu vẫn hoảng kinh ta hoài?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/05/2020 11:37
Cuối thu sương móc xuống càng nhiều,
Buổi sáng khởi hành hang quạnh hiu.
Cầu bắc qua khe vàng lá rụng
Cây già còn một xóm cô liêu.
Hoa trong tiết lạnh ra thưa thớt,
Suối vắng nước xuôi chảy chẳng đều.
Đã mất cơ tâm lâu thuở trước,
Hươu nai sao vẫn sợ kinh nhiều?