二十年來萬事同,
今朝岐路忽西東。
皇恩若許歸田去,
晚歲當為鄰舍翁。
Nhị thập niên lai vạn sự đồng,
Kim triêu kỳ lộ hốt tây đông.
Hoàng ân nhược hứa quy điền khứ,
Vãn tuế đương vi lân xá ông.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/10/2006 20:15
Hai mươi năm phận đời chia xẻ
Bỗng hôm nay đường rẽ đông tây
Nếu lệnh trên cho về nghĩ khoẻ
Cuối đời làm hàng xóm vui vầy.
Hai chục năm qua việc xẻ đồng,
Sáng nay đường rẽ, lẻ tây đông.
Lệnh vua như hứa cho về nghỉ,
Làng xóm, cuối đời kế cận ông.
Đưòng đời chung bước hai mươi niên
Giờ bỗng đông tây rẽ lối riêng
Giá được lệnh vua cùng quy ẩn
Cuối đời, tôi bác mải láng giềng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2016 20:39
Hai chục năm qua mọi việc chung
Sáng nay hai ngã kẻ tây đông
Ơn vua nếu được về quê nghỉ
Tóc bạc đôi ta sống ở gần
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/05/2016 10:38
Hai mươi năm chúng ta cùng bước
Nhưng hôm nay bỗng ngược tây đông
Phải chi vua bắt về đồng
Cuối năm ta đã cùng chung xóm giềng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/05/2020 17:10
Hai chục năm qua vạn sự đồng,
Sáng nay hai ngã rẽ tây đông.
Ơn vua ví hứa về quê nghỉ,
Làng xóm cuối đời ở cạnh ông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/05/2020 18:42
Hai mươi năm sự việc cùng,
Sáng nay hai ngã tây đông rẽ dòng.
Ơn vua về nghỉ ruộng đồng,
Cuối đời tôi ở cạnh ông xóm giềng.