Đăng bởi hongha83 vào 23/10/2008 01:56
宦情羈思共淒淒,
春半如秋意轉迷。
山城過雨百花盡,
榕葉滿庭鶯亂啼。
Hoạn tình ky tứ cộng thê thê,
Xuân bán như thu ý chuyển mê.
Sơn thành quá vũ bách hoa tận,
Dung diệp mãn đình oanh loạn đề.
Ngẫm cảnh làm quan, cộng nỗi buồn xa nhà, lòng đầy sầu khổ,
Đang giữa xuân mà tâm tư mê hoặc tưởng như đã vào thu rồi.
Cái thành miền núi này vừa qua một trận mưa,
Hoa và lá đa rụng đầy sân trong tiếng hoảng loạn của chim oanh.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Buồn tênh quan cách, chỉ giam tù
Mới nửa xuân mà giống cảnh thu!
Thành núi mưa tan, hoa rụng sạch
Oanh kêu, sân rợp lá vàng khô
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/01/2016 14:21
Đường làm quan xa nhà sầu khổ
Mới giữa xuân tưởng đã thu rồi
Mưa qua thành núi hoa rơi
Lá dong rụng hết sân ngoài oanh kêu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2016 19:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 31/12/2016 16:49
Ngẫm cảnh làm quan bức rức sầu
Giữa xuân buồn bã tựa vào thu
Mưa tan thành núi trăm hoa rụng
Lá đổ đầy sân tiếng cuốc kêu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/12/2017 11:44
Bước hoạn xa quê dạ ngỡ ngàng
Nửa xuân buồn thảm tựa thu sang
Qua mưa phố núi trăm hoa rụng
Dong rớt đầy sân oanh hót vang
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2020 05:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2020 05:45
Ngẫm cảnh làm quan buồn xa nhà,
Giữa xuân tâm tưởng tựa thu qua.
Vừa mưa phố núi hoa đều rụng,
Dung rớt đầy sân oanh loạn ca.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2020 05:57
Làm quan ngẫm cảnh xa nhà,
Giữa xuân tâm tưởng thu qua gợi sầu.
Núi mưa hoa cỏ rụng mau,
Đầy sân dung rụng oanh sầu loạn ca.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 27/06/2021 20:40
Thảm thiết tha phương với việc quan
Nửa xuân thu giống nghĩ mê man
Mưa qua thành núi hoa rơi hết
Sân phủ lá đa oanh hót ran.