Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Liễu Khai
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/08/2018 23:39
洗盡蠻煙幾案空,
登臨直見楚山雄。
坐當鴻鵠高飛處,
身在乾坤浩氣中。
木落有情瞻北闕,
霜輕無夢入西風。
憑欄自是蓬瀛客,
獨對瀟湘興未窮。
Tẩy tận Man yên kỷ án không,
Đăng lâm trực kiến Sở sơn hùng.
Toạ đương hồng hộc cao phi xứ,
Thân tại càn khôn hạo khí trung.
Mộc lạc hữu tình chiêm bắc khuyết,
Sương khinh vô mộng nhập tây phong.
Bằng lan tự thị Bồng Doanh khách,
Độc đối Tiêu Tương hứng vị cùng.
Xua hết khói Man bàn ghế sạch không
Lên đây mới tận mắt thấy núi sở hùng vĩ
Chỗ ngồi là nơi chim hồng bay cao
Thân đứng giữa hạo khí của trời đất
Cây trụi lá, có tình trông về của Khuyết ở bắc
Sương nhẹ không mong đi vào cõi có gió tây
Tựa lan can cho mình là khách của Bồng Doanh
Hứng vô cùng một mình ngắm cảnh sông Tiêu Tương
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/08/2018 23:39
Xua tan khói rợ ghế bàn không
Lên tới mới hay núi Sở hùng
Ngồi chỗ chim hồng bay tít tắp
Đứng vùng trời đất trải mênh mông
Có tình khuyết bắc cây trơ ngóng
Chẳng mộng gió tây sương nhẹ buông
Đứng tựa lan can tiên tự nhủ
Tiêu Tương riêng ngắm hứng chưa cùng