Thơ » Trung Quốc » Cận đại » Liên Hoành
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2019 17:00
哀哀三字獄,
志士不可辱。
昂昂七尺驅,
生死無須臾。
君不見:
陽夏風雲會龍虎,
一時健者張振武。
馬上喑呼起戰征,
帳前慷慨征歌舞。
副總統曰:
噫!愛既不能,
忍又不可,
殺之宜。
大總統曰:
俞!爾有罪,
法當誅。
城門校尉執以趨。
長安夜半天模糊,
雙彈洞胸棄路隅。
君不見:
彭越醢、韓信俎,
古來冤獄無時無!
Ai ai Tam tự ngục,
Chí sĩ bất khả nhục.
Ngang ngang thất xích khu,
Sinh tử vô tu du.
Quân bất kiến:
Dương Hạ phong vân hội long hổ,
Nhất thì kiện giả Trương Chấn Vũ.
Mã thượng âm hô khởi chiến chinh,
Trướng tiền khảng khái chinh ca vũ.
Phó tổng thống viết:
Y! Ái ký bất năng,
Nhẫn hựu bất khả,
Sát chi nghi.
Đại tổng thống viết:
Du! Nhĩ hữu tội,
Pháp đương tru.
Thành môn hiệu uý chấp dĩ xu.
Trường An dạ bán thiên mô hồ,
Song đạn đỗng hung khí lộ ngung.
Quân bất kiến:
Bành Việt hải, Hàn Tín trở,
Cổ lai oan ngục vô thời vô!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2019 17:00
Bi thống thay tù vì ba chữ,
Kẻ chí sĩ chịu nhục sao đang.
Thân trượng phu bảy xích ngang tàng,
Cuộc tử sinh sao mà ngắn ngủi.
Anh không thấy:
Trận Dương Hạ cọp rồng về theo mây gió,
Hùng thay Trương Chấn Vũ đương thời.
Trên ngựa hô to binh quyết khởi,
Trước trướng ca múa thật hiên ngang.
Nhưng phó tổng thống hô:
Ôi! Yêu nước không có,
Nhẫn nhục cũng không,
Giết là đúng.
Đại tổng thống phán:
Đúng vậy! Ngươi có tội,
Luật pháp xử.
Cửa thành hiệu uý hùa theo khử.
Trường An nửa đêm trời mờ sương,
Ngực thủng đạn, xác vất góc đường.
Anh không thấy
Thịt Bành Việt, da Hàn Tín,
Xưa nay tù oan nghiệt,
Không thời nào không có!