“Хотел бы в единое слово...”

Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унес его вдаль.

И пусть бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно тебе в сердце лилось!

И если б усталые очи
Сомкнулись под грезой ночной,
О, пусть бы то слово печали
Звучало во сне над тобой.


1859

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Em muốn mang nỗi buồn
Trút vào một từ thôi.
Chờ lúc nào gió lớn
Để hất lên bầu trời.

Một từ buồn trĩu nặng,
Nương theo gió tìm anh.
Dù ngày hay đêm vắng,
Rót vào trái tim sầu.

Và nếu như anh đã
Ngon giấc ngủ đêm thâu,
Thì nỗi buồn lên tiếng
Vọng khẽ trong giấc sâu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Thành Nguyên

Em muốn chỉ trong một từ vỏn vẹn
Nén muộn phiền, u nhã, sầu bi
Hất lên trời để gió mang đi
Gió tìm anh khắp mọi miền miên viễn.

Một từ mang bao nỗi muộn phiền
Hãy cho gió một lần được nói
Nói khắp thời không, nói hoài nói mãi
Nói đến tim anh đến tận muôn đời!

Nếu mắt anh đã mệt mỏi rã rời
Hãy nhắm lại, để cơn mơ đêm tới
Hãy cho gió một lần được nói
Một từ kia vang vọng đêm trường.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời