Thơ » Pháp » Leconte de Lisle
Đăng bởi hongha83 vào 18/01/2011 22:12
Par-delà l'escalier des roides Cordillières,
Par-delà les brouillards hantés des aigles noirs,
Plus haut que les sommets creusés en entonnoirs
Où bout le flux sanglant des laves familières,
L'envergure pendante et rouge par endroits,
Le vaste Oiseau, tout plein d'une morne indolence,
Regarde l'Amérique et l'espace en silence,
Et le sombre soleil qui meurt dans ses yeux froids.
La nuit roule de l'est, où les pampas sauvages
Sous les monts étagés s'élargissent sans fin;
Elle endort le Chili, les villes, les rivages,
Et la mer Pacifique, et l'horizon divin;
Du continent muet elle s'est emparée:
Des sables aux coteaux, des gorges aux versants,
De cime en cime, elle enfle, en tourbillons croissants,
Le lourd débordement de sa haute marée.
Lui, comme un spectre, seul, au front du pic altier,
Baigné d'une lueur qui saigne sur la neige,
Il attend cette mer sinistre qui l'assiège:
Elle arrive, déferle, et le couvre en entier.
Dans l'abîme sans fond la Croix australe allume
Sur les côtes du ciel son phare constellé.
Il râle de plaisir, il agite sa plume,
Il érige son cou musculeux et pelé,
Il s'enlève en fouettant l'âpre neige des Andes,
Dans un cri rauque il monte où n'atteint pas le vent,
Et, loin du globe noir, loin de l'astre vivant,
Il dort dans l'air glacé, les ailes toutes grandes.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/01/2011 22:12
Phía bên kia dãy Cordillières cao nhất
Cõi sương mù lui tới diều hâu đen
Còn cao hơn những đỉnh núi hình phễu
Nơi dung nhan đỏ rực sôi triền miên
Sải cánh rộng lấm tấm hồng từng chỗ
Con Chim lớn uể oải vẻ lững lờ
Lặng ngắm nhìn không gian và Châu Mỹ
Ánh dương tà trong cặp mắt lạnh lùng
Từ phương Đông, đồng cỏ hoang Nam Mỹ
Dưới chân núi bậc thang trải xa vô cùng tận
Đêm đã tới và toả d ần bóng xuống
Nước Chi Lê, thành thị với bến bờ
Biển Thái bình với chân trời tuyệt diệu
Lục địa im lìm bị đêm xâm chiếm
Từ những bãi cát đến những quả đồi
Từ những lũng hẹp đến những sườn non
Qua lần lần từng đỉnh núi bóng đêm lan
Trong cơn lốc đưa triều dâng thác đổ
Như bóng ma trên kiêu hãnh non cao
Tắm trong ánh sáng pha hồng trên tuyết
Chim đón chờ cái biển đêm khủng khiếp
Đang vây quanh như sóng vỗ dữ dằn
Và phủ lên tràn ngập cả thân hình
Trong vực sâu chòm sao Nam cực đã
Như hải đăng chiếu sáng bến trời xa
Chim rũ lông, rên niềm vui thắng cuộc
Cổ trần trụi nó vươn cao gân guốc
Cánh đập mạnh vào tuyết núi Andes
Nó tung bay trong tiếng kêu man rợ
Đến tận miền gió không lọt được vào
Và xa mặt trời, xa trái đất ngập bóng đêm
Chim xoè cánh trong khí lạnh, ngủ êm đềm