Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/03/2014 14:01
春來南雁歸,
日去西蠶遠。
妾思紛何極,
君遊殊未返。
Xuân lai nam nhạn quy,
Nhật khứ tây tàm viễn.
Thiếp tứ phân hà cực,
Quân du thù vị phản.
Xuân sang nhạn nam bay trở về bắc,
Mặt trời lặn về tây, rời xa nhà nuôi tằm.
Thiếp nhớ chàng nhiều vô hạn,
Chàng rong chơi đã lâu mà chưa về.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/02/2014 14:01
Xuân đã sang nhạn nam về bắc
Nắng xế tây xa gác nuôi tằm
Nhớ chàng vô hạn thương tâm
Chàng đi lâu quá chưa lần về qua