Thơ » Trung Quốc » Tuỳ » Lai Tế
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/02/2014 13:50
斂轡遵龍漢,
銜淒渡玉關。
今日流沙外,
垂涕念生還。
Liễm bí tuân Long Hán,
Hàm thê độ Ngọc Quan.
Kim nhật lưu sa ngoại,
Thuỳ thế niệm sinh hoàn.
Gò cương ngựa cho chạy hướng về Long Hán,
Chịu khí lạnh vượt qua ải Ngọc Quan.
Hôm nay đang ở ngoài sa mạc,
Rơi nước mắt khi nghĩ có còn sống mà trở về không?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/02/2014 13:50
Gò cương ngựa hướng về Long Hán
Chịu cho qua cơn lạnh Ngọc Quan
Hôm nay sa mạc gian nan
Nghĩ về sống sót lệ tràn ướt mi