Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lai Hộc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/03/2014 16:48
紫艷紅苞價不同,
匝街羅列起香風。
無言無語呈顏色,
知落誰家池館中?
Tử diễm hồng bao giá bất đồng,
Tạp nhai la liệt khởi hương phong.
Vô ngôn vô ngữ trình nhan sắc,
Tri lạc thuỳ gia trì quán trung?
Sắc tía kiều diễm, nụ chưa nở sắc hồng giá cả không như nhau,
Được bày la liệt, hương thơm theo gió bay lừng khắp phố.
Không nói một lời, trình nhan sắc ra,
Biết rằng sẽ được mua về nhà nhỏ hay biệt thự sang giàu?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/03/2014 16:48
Hoa đã nở, nụ non, giá khác
Thơm lừng bay khắp các phố phường
Lặng thinh trình sắc khoe hương
Bán vào nhà nhỏ, từ đường giàu sang