Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lai Hộc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/06/2014 14:38
事關休戚已成空,
萬里相思一夜中。
愁到曉雞聲絕後,
又將憔悴見春風。
Sự quan hưu thích dĩ thành không,
Vạn lý tương tư nhất dạ trung.
Sầu đáo hiểu kê thanh tuyệt hậu,
Hựu tương tiều tuỵ kiến xuân phong.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/06/2014 19:19
Buồn vui cũng đã thành không
Nhớ ai vạn dặm cuối năm đêm tàn
Đến khi gà hết gáy vang
Lại tiều tuỵ giữa bàng hoàng gió xuân
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/05/2018 05:36
Đã thành không tương quan lo lắng
Vạn dặm xa nhớ trắng đêm nay
Buồn tan gà gáy ban mai
Lại mang tiều tuỵ ban ngày đón xuân.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 26/05/2018 16:06
Lo, mừng quan hệ chẳng gì đâu
Ngàn dặm tương tư trọn tối sâu.
Buồn đến canh năm gà gáy sáng
đón chào xuân mới dáng âu sầu.