Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Phụng Hà vào 26/04/2011 05:49

秋怨

夢斷南窗啼曉鳥,
新霜昨夜下庭梧。
不知帘外如珪月,
還照邊城到曉無。

 

Thu oán

Mộng đoạn nam song đề hiểu điểu,
Tân sương tạc dạ há đình ngô.
Bất tri liêm ngoại như khuê nguyệt,
Hoàn chiếu biên thành đáo hiểu vô ?

 

Dịch nghĩa

Tỉnh mộng [vừa gặp chàng, nghe] tiếng chim sớm hót nơi cửa sổ phía nam.
Sương mới đêm qua phủ xuống cây ngô đồng trong sân trước.
Chẳng hay vầng trăng tròn như ngọc khuê này,
có còn chiếu sáng nơi quan ải [chàng đang đóng quân] tới sáng không ?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tỉnh mộng nghe chim mai đua hót
Sương đêm qua rơi ướt ngô đồng
Chẳng hay trăng sáng ngoài song
Có còn chiếu sáng hay không biên thành ?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Song mai chim hót ngắt giấc nồng
Sân trước sương đêm đẫm ngô đồng
Chẳng hay ngoài cửa trăng tròn nọ
Có rọi biên thành đến sáng không?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tỉnh mộng chim mai bên cửa hót,
Ngoài sân sương phủ ướt ngô đồng.
Ngoài rèm vầng nguyệt tròn như ngọc,
Soi đến biên thành tới sáng không?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời