Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » La Ẩn
Đăng bởi Vanachi vào 27/12/2007 10:52, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 15/01/2024 10:06
得即高歌失即休,
多愁多恨亦悠悠。
今朝有酒今朝醉,
明日愁來明日愁。
Đắc tức cao ca thất tức hưu,
Đa sầu đa hận diệc du du.
Kim triêu hữu tửu kim triêu tuý,
Minh nhật sầu lai minh nhật sầu.
Được thì hát vang, mất thì lại thôi,
Lắm sầu lắm hận thì cũng vẫn cứ hãy vui vẻ.
Hôm nay có rượu thì hôm nay cứ uống,
Mặc cho ngày mai có nỗi buồn thì ngày mai mới buồn.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 26/12/2007 10:52
Có 2 người thích
Mất thời buồn bã, được thời vui,
Đa cảm đa sầu mặc bóng câu.
Có rượu hôm nay xin hãy uống,
Ngày mai sầu đến lại mai sầu.
Gửi bởi Phụng Hà ngày 23/09/2008 03:45
Có 2 người thích
Được thì ca hát mất thì buông,
Cứ đa sầu mãi, cứ hận luôn.
Hôm nay có rượu nay say khướt,
Ngày mai buồn đến lại mai buồn.
Được vang tiếng hát, mất nghỉ ngơi
Đa sầu đa cảm cũng uổng thôi
Hôm nay có rượu ta say đã
Ngày mai sầu tới mặc sầu trôi.
Được thời vui hát, mất, sao đâu
Hận sầu dằng dặc chẳng qua mau
Hôm nay có rượu, nay say khướt
Ngày mai sầu đến, ừ mai sầu.
Được mất ta vẫn hát ca
Hận sầu cho mấy cũng là hư không
Hôm nay say khướt khuây lòng
Mai sầu cứ đến xuôi dòng đầy vơi.
Được thì cao giọng, mất không cầu,
Sầu hận nhiều rồi biến tận đâu.
Có rượu hôm nay, nay cứ uống,
Ngày mai sầu đến, để mai sầu.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi ngất ngưởng ngày 06/08/2010 04:11
Được mất sự đời cũng thế thôi
Buồn hận miên miên cũng qua rồi
Hôm nay có rượu ta say uống
Ngày mai buồn đến lệ tuôn rơi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/03/2016 15:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 05/03/2016 16:02
Được, lên cao giọng, mất, im hơi
Lắm hận nhiều sầu chỉ khổ đau
Có rượu sáng nay say sáng đã
Mai sầu cứ mặc sáng mai sầu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/05/2016 00:06
Được hát vang, nếu thua buông bỏ
Sầu hân nhiều thì khổ dài dài
Nay có rượu, nay cứ say
Ngày mai buốn tới, ngày mai hãy buồn.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 14/01/2024 08:22
Có 1 người thích
多愁多恨亦悠悠。
Đa sầu đa hận diệc du du.
= Dù có gặp nhiều chuyện đáng buồn đáng giận thì vẫn cứ ung dung
悠悠 có nhiều nghĩa, trong câu này nghĩa của nó là thong dong tự tại, nhàn nhã ung dung. (悠悠: 形容悠闲自在)
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối