Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » La Ẩn
Đăng bởi Vanachi vào 28/11/2006 16:02
劉表荒碑斷水濱,
廟前幽草閉殘春。
已將怨淚流斑竹,
又感悲風入白蘋。
八族未來誰北拱,
四凶猶在莫南巡。
九峰相似堪疑處,
望見蒼梧不見人。
Lưu biểu hoang bi đoạn thuỷ tân,
Miếu tiền u thảo bế tàn xuân.
Dĩ tương oán lệ lưu ban trúc,
Hựu cảm bi phong nhập bạch tần.
Bát tộc vị lai thuỳ bắc củng,
Tứ hung do tại mạc nam tuần.
Cửu phong tương tự kham nghi xứ,
Vọng kiến Thương Ngô bất kiến nhân.
Dấu vết trên bia bỏ hoang gãy đoạn tại bờ sông
Trước miếu cây cỏ u buồn khép kín mùa xuân đã tàn
Đã đem lệ oán để dấu lại trên những cây trúc
Lại làm cho cơn gió sầu cảm động nhập vào đám tần trắng
Tám thị tộc phương bắc chưa kịp đến quây chầu bảo vệ
Bốn tù trưởng hung hãn còn đó vậy chớ nên đi tuần phương nam
Chín ngọn núi giống nhau nên không biết (chôn) nơi nào
Nhìn thấy rặng Thương Ngô nhưng không thấy được người nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 28/11/2006 16:02
Bờ sông còn dấu bia hoang
Miếu buồn cỏ úa khép tàn mùa xuân
Trúc lưu ngấn lệ oán hờn
Gió u sầu cũng mơn man bạch tần
Bắc phương nào thấy quần thần
Tứ hùng còn đó chớ tuần du nam
Giống nhau chín ngọn thạch nham
Thương Ngô dẫu thấy mà cam mất người.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 15/01/2008 16:01
Bia gãy bờ sông dấu vết hoang
Cỏ cây trước miếu úa xuân tàn.
Lệ buồn ai oán xanh cành trúc
Gió cảm sầu thương trắng đám tần.
Tám tộc bắc chầu chưa củng cố
Bốn hùng nam phục chớ tuần rong.
Chín non giống hệt ai phân biệt
Nhìn thấy Thương Ngô chẳng thấy ông.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/05/2018 16:30
Cuối bến sông nằm bia hoang phế
Cỏ âm u như bế xuân tàn
Da tre lưu giọt lệ than
Gió buồn thổi đám rau tần trắng tinh
Tám tộc hiền bắc phương khấn vái
Bốn tộc hung đang đợi nam tuần
Giống nhau chín ngọn khó phân
Thương Ngô chẳng thấy một nhân vật nào.