Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » La Ẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/02/2014 12:47
占得佳名繞樹芳,
依依相伴向秋光。
若教此物堪收貯,
應被豪門盡斸將。
Chiếm đắc giai danh nhiễu thụ phương,
Y y tương bạn hướng thu quang.
Nhược giao thử vật kham thu trữ,
Ưng bị hào môn tận chước tương.
Đã có tên đẹp lại toả hương thơm lừng quanh cây,
Hoa và tiền giống nhau như bạn bè dưới ánh nắng thu.
Nếu những bông hoa này giá trị và cất giữ được,
Tất bọn nhà giàu đã đốn cả cây mang đi rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/02/2014 12:47
Tên đã đẹp hương còn thơm ngát
Dưới nắng thu nom thoạt như tiền
Ví như tiêu được thử xem
Bọn nhà giàu đã đốn liền cả cây
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 25/06/2018 16:49
Đã đẹp tên, hương ngát đám cây
Hoa, tiền như bạn nắng thu say.
Giá tiền hoa giả như tiền thực
Tất bọn giàu đà đốn cả cây.