Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » La Ẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/02/2014 21:38
莫把阿膠向此傾,
此中天意故難明。
解通銀漢應須曲,
才出昆侖便不清。
高祖誓功衣帶小,
仙人占斗客槎輕。
三千年後知誰在,
何必勞君報太平。
Mạc bả a giao hướng thử khuynh,
Thử trung thiên ý cố nan minh.
Giải thông Ngân Hán ưng tu khúc,
Tài xuất Côn Luân tiện bất thanh.
Cao Tổ thệ công y đới tiểu,
Tiên nhân chiêm đẩu khách tra khinh.
Tam thiên niên hậu tri thuỳ tại,
Hà tất lao quân báo thái bình.
Đừng lấy a giao làm trong sông này,
Ý trời đã định nên khó làm.
Nếu thông với Ngân Hà thì hoạ may,
Chứ xuất từ núi Côn Luân thì không trong được.
Hán Cao Tổ hứa thưởng công giải áo cho công thần còn ít,
Người tiên coi sao thấy chiếc bè lạ nhẹ.
Ba ngàn năm sau biết ai còn sống,
Hà tất ông nhọc công báo lúc đó mới thái bình làm chi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/02/2014 21:38
A giao chẳng làm sông trong được
Vì việc làm đi ngược ý trời
Ngân Hà thông với hoạ may
Côn Luân chảy xuống không đời nào trong
Hán Cao Tổ thưởng công còn ít
Người tiên coi sao khít bè người
Ba ngàn năm, biết còn ai
Can chi ông báo trần ai thái bình
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 01/04/2017 22:00
Đừng lấy a giao lóng nước sông
Ý trời đã định khó làm xong.
Nếu thông Ngân ráng may ra được
chứ xuất Côn luân chắc chẳng hòng.
Cao tổ thưởng công đai áo ít
Người tiên đoán thấy chiếc bè không.
Ba ngàn năm biết ai còn sống
Ông báo thái bình chỉ nhọc công.