Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » La Ẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/11/2018 10:53
鸞音鶴信杳難回,
鳳駕龍車早晚來。
仙境是誰知處所,
人間空自造樓台。
雲侵朱檻應難到,
蟲網閑窗永不開。
子細思量成底事,
露凝風擺作塵埃。
Loan âm hạc tín yểu nan hồi,
Phượng giá long xa tảo vãn lai.
Tiên cảnh thị thuỳ tri xứ sở,
Nhân gian không tự tạo lâu đài.
Vân xâm chu hạm ứng nan đáo,
Trùng võng nhàn song vĩnh bất khai.
Tử tế tư lương thành để sự,
Lộ ngưng phong bãi tác trần ai.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/11/2018 10:53
Hạc loan tin tức quay đâu bặt,
Xa giá phượng rồng vỗ sớm mai.
Tiên cảnh là ai hay xứ sở,
Nhân gian công cốc đắp lầu đài.
Mây đan mái thắm thêm về khó,
Nhện mắc song thưa vẫn khép hoài.
Tỉ mỉ liệu suy thành chuyện hỡi,
Sương ngưng gió lặng dấy trần ai.