Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lục Quy Mông
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/03/2014 15:16
陵陽住地昔年遊,
謝眺青山李白樓。
唯有日斜溪上思,
酒旗風影落春流。
Lăng Dương trú địa tích niên du,
Tạ Diễu thanh sơn, Lý Bạch lâu.
Duy hữu nhật tà khê thượng tứ,
Tửu kỳ phong ảnh lạc xuân lưu.
Năm xưa đi chơi ngụ tại nhà khách trên núi Lăng Dương,
Thăm di tích của Tạ Diễu trên núi, chỗ Lý Bạch từng tạm trú.
Cảnh đẹp nhất còn gây ấn tượng tới nay là lúc chiều tà,
Lá cờ mang tên quán rượu bay, in ảnh trên suối mùa thu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/03/2014 15:16
Núi Lăng Dương năm xưa tạm trú
Thăm Tạ sơn và Lý Bạch lâu
Cảnh chiều tà chốn khê đầu
Bóng cờ phản chiếu đã lâu chưa nhoà