Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 10/02/2012 11:03
三萬里河東入海,
萬千仞嶽上摩天。
遺民淚盡胡塵裏,
南望王師又一年。
Tam vạn lý Hà đông nhập hải,
Vạn thiên nhận Nhạc thướng ma thiên.
Di dân lệ tận Hồ trần lý,
Nam vọng vương sư hựu nhất niên.
Sông (Hoàng Hà) dài ba vạn dặm chảy ra biển đông,
Núi (Hoa Sơn) chọc trời cao năm ngàn nhận.
Dân trong vùng giặc Hồ đóng, khói bụi tung bay, khóc ráo nước mắt,
Ngóng về phía nam, mong quân nhà vua kéo lên khôi phục, lại một năm trôi qua.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/02/2012 11:03
Xuôi biển, sông dài ba vạn dặm
Chọc trời, núi ngất mấy ngàn tầm
Trong vòng bụi giặc dân khô lệ
Chờ ngóng quân vua lại một năm
Gửi bởi Hà Như ngày 15/02/2013 14:21
Ba vạn dặm Hoàng Hà tới biển
Năm nghìn nhận đỉnh Nhạc vươn mây
Dân vùng Hồ chiếm chờ khô lệ
Nam ngóng quân vua năm nữa đầy
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/07/2021 18:15
Hoàng Hà vạn dặm chảy về đông,
Chót vót Hoa Sơn trời ngước trông.
Khô lệ dân vùng Hồ chiếm đóng,
Ngóng nam, mong phục lại non sông.