Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 17/12/2006 06:59
早歲哪知世事艱,
中原北望氣如山。
樓船夜雪瓜洲渡,
鐵馬秋風大散關。
塞上長城空自許,
鏡中衰鬢已先斑。
出師一表真名世,
千載誰堪伯仲間。
Tảo tuế na tri thế sự gian,
Trung nguyên bắc vọng khí như san.
Lâu thuyền dạ tuyết Qua Châu độ,
Thiết mã thu phong Đại Tán quan.
Tái thượng Trường Thành không tự hứa,
Kính trung suy mấn dĩ tiên ban.
Xuất sư nhất biểu chân danh thế,
Thiên tải thuỳ kham bá trọng gian.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/12/2006 06:59
Tuổi trẻ biết nhiều chuyện thế gian,
Thục trung vọng bắc chí ngang tàng.
Qua Châu thuyền vượt đêm mưa tuyết,
Tán Quan ngựa sắt gió thu sang.
Nguyện lên ải bắc tận Trường Thành,
Hoa râm vừa điểm mái đầu xanh.
Xuất quân thảo hịch tâm chân chính,
Nghìn năm ai dám sánh được danh.
Gửi bởi Vanachi ngày 22/09/2008 10:35
Tuổi thơ dễ biết việc đời nao,
Bắc ngóng Trung Nguyên hận bốc cao.
Ngựa sắt gió thu qua Đại Tản,
Thuyền lầu đêm tuyết vượt Qua Châu.
Bức thành ngăn ải hoài nuôi chí,
Mái tóc soi gương sớm điểm màu.
Tờ biểu “Ra quân” lừng lẫy tiếng,
Ngàn năm ai dễ sánh vai đâu.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 27/07/2011 20:43
Trai trẻ nào biết sự đời đau,
Ngóng bắc, trung nguyên khí núi cao!
Ngựa sắt gió thu băng Đại Tán,
Thuyền quân đêm tuyết vượt Qua Châu.
Trường thành trấn ải thường nuôi chí,
Tóc cỗi soi gương sớm bạc màu !
Dâng biểu "Tiến quân" thật nức tiếng,
Nghìn năm ai thể sánh bằng đâu !!