Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 16/10/2024 20:45
十月霜風吼屋邊,
布裘未辦一銖綿。
豈惟飢索鄰僧米,
真是寒無坐客氈。
身老嘯歌悲永夜,
家貧撐拄過凶年。
丈夫經此寧非福,
破涕燈前一粲然。
Thập nguyệt sương phong hống ốc biên,
Bố cừu vị biện nhất thù miên.
Khởi duy cơ sách lân tăng mễ,
Chân thị hàn vô toạ khách chiên.
Thân lão khiếu ca bi vĩnh dạ,
Gia bần sanh trụ quá hung niên.
Trượng phu kinh thử ninh phi phúc,
Phá thế đăng tiền nhất sán nhiên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/10/2024 20:45
Gió rít đầu hiên giá tháng mười
Áo bông mới có vỏ ngoài thôi
Đói vay gạo cúng sư chùa cạnh
Rét để giường không đệm khách ngồi
Nhà khó chống chèo qua buổi kém
Thân già kêu hát não đêm dài
Há qua cảnh ấy không là phúc
Cười phá bên đèn nước mắt rơi