Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
耕傭蠶婦共欣然,
得見先生定有年。
掃灑門庭拂床幾,
瓦盆盛酒薦豚肩。
Canh dung tàm phụ cộng hân nhiên,
Đắc kiến tiên sinh định hữu niên.
Tảo sái môn đình phất sàng kỷ,
Ngoã bồn thình tửu tiến đồn kiên.
Chú cày thuê, chị chăn tằm cùng hớn hở:
"Được thấy ông đến, chắc được mùa!"
Quét cửa nhà, phủi giường ghế
Đựng rượu vào chậu gốm, đem đến miếng vai lợn
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/02/2012 15:32
Trai cày, gái dệt mặt như hoa:
"Được cụ về chơi chắc được mùa!"
Giường ghế lau chùi, sân quét dọn,
Rượu vò, sườn lợn soạn mang ra.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/06/2020 12:36
Trai cày, gái dệt mặt vui thay
Thấy bác mùa này chắc gặp may
Quét cửa rửa nhà, giường ghế phủi
Rượu vò, vai lợn soạn ra ngay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/07/2021 15:26
Trai cày hớn hở chị tằm tang,
“Được thấy ông qua mùa được tăng!”
Quét tước cửa nhà, giường ghế phủi,
Rượu vò, vai lợn lại đem sang.