Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi Hà Như vào 15/02/2013 14:58
舂得香粳摘綠葵,
縣符急急不容炊。
君王日御金華殿,
誰誦周家七月詩。
Thung đắc hương canh trích lục quỳ,
Huyện phù cấp cấp bất dung xuy.
Quân vương nhật ngự Kim Hoa điện,
Thuỳ tụng chu gia “Thất nguyệt” thi.
Giã được ít gạo thơm, đi hái lá quỳ xanh
Trát quan bắt gấp chưa kịp nấu
Vua hằng ngày ngự trên điện Kim Hoa
Ai là người đọc chương “Thất nguyệt”
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 16/02/2013 14:58
Giã ít gạo thơm, hái lá quỳ
Không cho kịp nấu, trát quan truy
Kim Hoa điện ngọc vua còn ngự
“Thất nguyệt” thơ Chu đọc những gì?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/07/2021 15:34
Gạo thơm giã ít, hái quỳ xanh,
Quan trát bắt chưa kịp nấu nhanh.
Vua ngự hằng ngày Kim Hoa điện,
Ai người “Thất nguyệt” đọc cho rành.