Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi Hà Như vào 16/02/2013 15:42
雞犬相聞三萬里,
遷都豈不有關中。
廣陵南幸雄圖盡,
淚眼山河夕照紅。
Kê khuyển tương văn tam vạn lý,
Thiên đô khởi bất hữu Quan Trung.
Quảng Lăng nam hạnh hùng đồ tận,
Lệ nhãn sơn hà tịch chiếu hồng.
Ba vạn dặm, tiếng chó gà đều nghe thấy
Rời đô sao lại không chọn Quan Trung
Nhà vua nam hạnh Quảng Lăng nghiệp lớn tan
Chiều xuống nhìn sông núi, nước mắt pha hồng
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Ba vạn dặm nghe tiếng chó gà
Quan Trung sao chẳng chọn dời ra
Quảng Lăng Nam hạnh chờ tan nghiệp
Sông núi chiều buông lệ đỏ sa.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/10/2018 12:38
Chó gà ba vạn dặm nghe chung
Đô mới Quan Trung sao lại không
Nam hạnh Quảng Lăng tan nghiệp lớn
Chiều buông sông núi lệ pha hồng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/06/2020 20:28
Gà chó đều nghe vạn dặm chung
Dời đô sao chẳng chọn Quang Trung
Quảng Lăng nam hạnh tan cơ nghiệp
Máu lệ chiều hôm đỏ núi sông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/07/2021 11:52
Vạn dặm chó gà đều thấy cùng,
Dời đô sao chẳng chọn Quan Trung.
Quảng Lăng vua hạnh tan cơ nghiệp,
Nhìn núi sông chiều, đẫm lệ hồng.