Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/04/2020 14:07
玉階蟋蟀鬧清夜,
金井梧桐辭故枝。
一枕淒涼眠不得,
呼燈起作感秋詩。
Ngọc giai tất suất náo thanh dạ,
Kim tỉnh ngô đồng từ cố chi.
Nhất chẩm thê lương miên bất đắc,
Hô đăng khởi tác cảm thu thi.
Trên thềm ngọc, tiếng dế rộn ràng trong đêm vắng,
Bên giếng vàng, lá ngô đồng rơi lìa cành.
Một mình bên gối lạnh lẽo không ngủ được,
Bèn gọi người thắp đèn, làm bài thơ cảm xúc mùa thu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/04/2020 14:07
Lá ngô đã rụng giếng vàng,
Canh khuya tiếng dế râm ran kêu hoài.
Một mình trằn trọc đêm dài,
Đốt đèn, thức dậy thảo bài thơ thu.