Thơ » Trung Quốc » Cận đại » Lỗ Tấn
Đăng bởi hongha83 vào 21/09/2008 05:23
我的所爱在山腰;
想去寻她山太高,
低头无法泪沾袍。
爱人赠我百蝶巾;
回她什么:猫头鹰。
从此翻脸不理我,
不知何故兮使我心惊。
我的所爱在闹市;
想去寻她人拥挤,
仰头无法泪沾耳。
爱人赠我双燕图;
回她什么:冰糖葫芦。
从此翻脸不理我,
不知何故兮使我糊涂。
我的所爱在河滨;
想去寻她河水深,
歪头无法泪沾襟。
爱人赠我金表索;
回她什么:发汗药。
从此翻脸不理我,
不知何故兮使我神经衰弱。
我的所爱在豪家;
想去寻她兮没有汽车,
摇头无法泪如麻。
爱人赠我玫瑰花;
回她什么:赤练蛇。
从此翻脸不理我。
不知何故兮——由她去吧。
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/09/2008 05:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 15/02/2012 21:31
Người yêu tôi ở lưng chừng núi
Muốn tìm nàng mà núi quá cao
Cúi đầu lệ đẫm áo bào
Cho tôi, nàng tặng khăn đào bướm bay
Lấy gì đây đáp tình nồng hậu
Tôi tặng nàng một chú cú mèo
Nàng liền trở mặt phớt đều
Tôi không rõ cớ xiết bao kinh hoàng
Người tôi yêu ở nơi kẻ chợ
Muốn tìm nàng mà phố quá đông
Ngẩng đầu nước mắt ròng ròng
Cho tôi, nàng tặng tranh lồng én đôi
Để đáp lại tình người muôn một
Tôi tặng nàng kem ngọt bầu eo
Nàng liền trở mặt phớt đều
Tôi không rõ cớ xiết bao hồ đồ
Người tôi yêu ở bờ sông ấy
Muốn tìm nàng sông lại quá sâu
Ngoẹo đầu nước mắt tuôn mau
Cho tôi, nàng tặng dây đeo đồng hồ
Để đáp lại món ùa sáng giá
Tôi tặng nàng thuốc vã mồ hôi
Nàng liền trở mặt giận tôi
Tôi không rõ cớ, bẻ bai trong lòng
Người tôi yêu ở nhà hào phú
Muốn tìm nàng chẳng có xe hơi
Lắc đầu nước mắt tuôn hoài
Cho tôi nàng tặng đẹp tươi bông hồng
Để đáp lại quà nàng trao tặng
Tôi tặng nàng con rắn cạp nong
Nàng liền trở mặt như không
Tôi không rõ cớ - mặc lòng nàng đi