Thơ » Việt Nam » Trần » Lại Ích Quy
Đăng bởi Vanachi vào 12/11/2018 14:47
秋興亭前月去時,
滿樓山色索新詩。
心如柳絮沾泥早,
身似蓮花出水遲。
經卷已輸居士樂,
酒樽宜與可人期。
倚闌看遍郎湖景,
塵俗紛紛總不知。
Thu hứng đình tiền nguyệt khứ thì,
Mãn lâu sơn sắc tác tân thi.
Tâm như liễu nhứ triêm nê tảo,
Thân tự liên hoa xuất thuỷ trì.
Kinh quyển dĩ thâu cư sĩ lạc,
Tửu tôn nghi dữ khả nhân kỳ.
Ỷ lan khán biến Lang Hồ cảnh,
Trần tục phân phân tổng bất tri.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/11/2018 14:47
Trước đình thu hứng bóng trăng mờ,
Sắc núi đầy lầu hỏi vận thơ
Mình tợ hoa sen ra nước chậm,
Lòng như tơ liễu sớm bùn dơ.
Quyển Kinh đã kém vui người ẩn,
Bầu rượu nên cùng hẹn kẻ ưa.
Khắp cảnh Lang Hồ nương cửa ngắm,
Bụi trần phơi phới chẳng lòng mơ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/01/2019 20:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/11/2020 16:13
Trước đình thu hứng trăng mờ,
Đầy lầu sắc núi vận thơ hỏi người,
Lòng như tơ liễu bùn rươi,
Thân như sen đoá chậm rời nước trôi,.
Quyển Kinh người ẩn kém vui,
Rượu bầu nên hẹn kẻ ưa cùng ngồi.
Cửa nương ngắm cảnh Lang Hồ,
Bụi trần phơi phới lòng mờ chẳng hay.