Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lạc Tân Vương
Đăng bởi Vanachi vào 27/01/2007 19:42
東西吳蜀關山遠,
魚來雁去兩難聞。
莫怪常有千行淚,
只為陽臺一片雲。
Đông tây Ngô Thục quan san viễn,
Ngư lai nhạn khứ lưỡng nan văn.
Mạc quái thường hữu thiên hàng lệ,
Chỉ vị Dương Đài nhất phiến vân.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 27/01/2007 19:42
Thục Ngô xa cách quan san
Nhạn đi cá đến muộn màng tăm hơi
Trách gì ngàn giọt lệ rơi
Chỉ vì một phiến mây nơi Dương Đài.
Gửi bởi PH@ ngày 06/02/2015 23:41
Đông tây Ngô Thục đường xa hiểm
Tin sương cá nhạn bặt cả hai
Đừng trách vẫn thường nghìn hàng lệ
Chỉ tại mảnh mây chốn Dương Đài
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/07/2017 13:41
Tây Thục đông Ngô xa ải hiểm
Tin sương nhạn cá trễ tràng thay
Nghìn hàng lệ đổ thôi đừng trách
Cũng bởi Dương Đài một phiến mây
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/05/2018 12:15
Đông tây Ngô Thục xa xôi quá
Cá tới nhạn đi khó thấy nghe
Ngàn hàng lệ đổ đâu dè
Chỉ vì mây xám tới che Dương Đài.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 27/05/2018 03:48
Cách quan san Ngô Thục đông Tây
Chẳng thấy nghe cá lội nhạn bay.
Đừng lạ thường ngàn hàng lệ đổ
Mây mưa một trận chốn Dương Đài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/03/2020 16:43
Đông Ngô Tây Thục ải non xa,
Nhạn cá tin sương trễ đến ta.
Lệ đổ nghìn hàng đừng trách cứ,
Dương Đài một phiến mây che loà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/03/2020 16:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/12/2020 18:19
Tây Thục Đông Ngô ải xa,
Tin sương nhạn cá đến ta trễ tràng.
Đừng than lệ đổ nghìn hàng,
Dương Đài một phiến mây ngang che mờ.
Gửi bởi lnthang281 ngày 09/06/2024 19:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 09/06/2024 19:37
Đông tây Ngô Thục xa xôi
Nhạn đi cá đến chân trời bặt tin
Trách chi lệ rớt giọt nghìn
Dương Đài một mảnh mải nhìn nơi đây