Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
江上朱樓新雨晴,
瀼西春水縠紋生。
橋東橋西好楊柳,
人來人去唱歌行。
Giang thượng chu lâu tân vũ tình,
Nhương Tây xuân thuỷ hộc văn sinh.
Kiều Đông Kiều Tây hảo dương liễu,
Nhân lai nhân khứ xướng ca hành.
Lầu hồng trên sông, cơn mưa đầu mùa đã tạnh
Ở Nhương Tây nước sông xuân có những vân như trên lụa
Dương liễu xinh tươi khắp Kiều Đông, Kiều Tây
Người đến người đi xướng lên những bài ca.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 18/11/2006 14:10
Đầu mùa mưa dội lầu hồng
Nhương Tây sông nước nở vân lụa đầy
Liễu thắm Kiều Đông Kiều Tây
Người đi người đến vang vầy tiếng ca.
Mưa mới lầu sông rực hẳn ra,
Nhương Tây xuân thuỷ tựa vân là.
Kiều Đông Kiều Tây dương liễu thắm,
Người đến người đi thảy hát ca.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 02/07/2009 03:33
Lầu đỏ trên sông, mưa đã ngưng
Nhương Tây sông nước ngỡ tơ xuân.
Kiều Đông, Tây liễu xinh tươi thắm
Người đến, người đi tiếng hát lừng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2016 08:02
Lầu ngọc trên sông mưa mới tạnh
Nước xuân dờn dợn tựa mây hoa
Liễu dương đẹp lắm bên cầu đợi
Người đến người đi rộn tiếng ca
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/05/2016 06:48
Mưa sớm trên lầu son đã tạnh
Mặt sông Nhương sóng đánh lăn tăn
Bên cầu dương liễu xanh xanh
Người qua người lại ca thanh vui hoà.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 22/05/2021 01:51
Trên sông lầu đỏ mưa vừa tạnh
Vũng núi nước xuân gợn sóng lan
Cầu giữa đông tây dương liễu đẹp
Người đi người đến hát ca vang.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/04/2022 16:25
Lầu hồng sông tạnh mưa mùa đầu,
Xuân nước Nhương Tây vân lụa mầu.
Dương liễu Đông Tây Kiều, đẹp thắm,
Người đi người đến xướng ca nhau.