Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Từ
斑竹枝,斑竹枝,
淚痕點點寄相思。
楚客欲聽瑤瑟怨,
瀟湘深夜月明時。
Ban trúc chi, ban trúc chi
Lệ ngân điểm điểm ký tương tư
Sở khách dục thinh “Dao sắt oán”
Tiêu Tương thâm dạ nguyệt minh thì.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/11/2006 18:44
Trúc nổi vân, trúc nổi vân
Lệ hoen lốm đốm nhớ thương người
Khách Sở thèm nghe "Dao sắt oán"
Tiêu Tương khi trăng sáng đêm sâu.
Gửi bởi Vanachi ngày 02/06/2007 10:58
Trúc Tương phi,
Trúc Tương phi,
Còn rưng ngấn lệ tương tư đến giờ.
Tiếng đàn ai oán muôn xưa,
Tương giang trong ánh trăng mờ còn nghe.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 17/04/2009 08:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 28/01/2012 06:43
Cành trúc vân
Cành trúc vân
Lệ sầu nhung nhớ điểm muôn lần
Sở khách muốn nghe dây sắt oán
Tiêu Tương đêm vắng dưới trăng thanh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/06/2018 06:26
Cành tre đốm hỡi cành tre đốm
Nỗi nhớ nhau còn điểm trên tre
“Dao Sắt Oán” khách muốn nghe
Tiêu Tương trăng sáng về khuya canh dài.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 24/05/2021 02:00
Cành trúc đốm cành trúc vẫn đốm
Lệ dòng lấm chấm gửi tương tư
Tiếng đàn ai oán khách Sở muốn
Trăng sáng Tiêu Tương đêm lúc khuya.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/04/2022 16:18
Trúc nổi vân, trúc nổi đốm vằn,
Tương tư lệ điểm điểm thành lằn.
Muốn nghe “Dao sắt oán” người Sở,
Sâu thẳm Tiêu Tương đêm sáng trăng.