Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/04/2014 14:19
山明水淨夜來霜,
數樹深紅山淺黃。
試上高樓清入骨,
豈如春色嗾人狂。
Sơn minh thuỷ tịnh dạ lai sương,
Sổ thụ thâm hồng sơn thiển hoàng.
Thí thượng cao lâu thanh nhập cốt,
Khởi như xuân sắc thốc nhân cuồng.
Núi thấy rõ, sông trong trẻo, ban đêm có sương xuống,
Vài cây đổi lá sắc hồng đậm, núi có màu vàng lợt.
Cứ thử lên lầu cao mà xem, sẽ thấy từ từ thấm tới xương,
Có đâu như xuân sắc làm cho người ta điên cuồng.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/04/2014 14:19
Núi thấy rõ, sông trong, sương xuống
Cây đậm hồng, núi nhuốm lợt vàng
Lầu cao thi hứng tới xương
Đâu như xuân sắc làm cuồng thi nhân
Gửi bởi PH@ ngày 03/06/2014 09:11
Núi sáng sông trong đêm xuống sương
Vài cây đỏ thẫm núi thưa vàng
Thử lên lầu cao xương thấm mát
Đâu như xuân sắc giục người cuồng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/10/2016 09:41
Núi sáng sông trong đêm đẫm sương
Cây phơi lá đỏ núi phơi vàng
Lầu cao, hơi lạnh tiêm vào cốt
Chẳng tựa màu xuân khiến phát cuồng
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/05/2021 20:03
Núi quang nước lặng đêm sương xuống
Đỏ thẫm vài cây núi nhạt vàng
Leo thử lầu cao lạnh thấm xương
Há đâu xuân thắm khiến người cuồng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/04/2022 19:33
Núi rõ, sông trong đêm có sương,
Núi vàng cây đổi lá màu hường.
Có đâu xuân sắc làm điên đảo,
Cứ thử lên lầu lạnh thấu xương.