Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Từ
Đăng bởi Vanachi vào 27/11/2006 05:02
流水淘沙不暫停,
前波未滅後波生。
令人忽憶瀟湘渚,
回唱迎神三兩聲。
Lưu thuỷ đào sa bất tạm đình,
Tiền ba vị diệt hậu ba sinh.
Lệnh nhân hốt ức Tiêu Tương chử,
Hồi xướng nghênh thần tam lưỡng thanh.
Nước sông cứ chảy, việc đãi cát tìm vàng không nghỉ,
Lớp sóng trước chưa tan lớp sóng sau đã tới.
Làm người ta chợt hồi tưởng tới bến sông Tiêu Tương,
Và như còn nghe thoảng dăm ba câu hò rước thần ở bến sông này.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/11/2006 05:02
Nước cuốn cát chảy tràn không nghỉ
Lớp này chưa, đã trí lớp sau
Tiêu Tương bỗng nhớ quắt quay
"Lãng đào" một khúc hát chào Tương phi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/01/2016 06:13
Nước sông chảy, đãi vàng, không nghỉ
Sóng trước tan sóng kế đã trườn
Khiến người nhớ bãi Tiêu Tương
Vẳng nghe hò rước thần làng đôi câu
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 26/09/2016 16:35
Nước tuôn cát đãi chẳng ngừng đâu
Sóng trước chưa tan tiếp sóng sau.
Người chợt nhớ Tiêu Tương bến nước
Rước thần hò vọng một đôi câu.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 23/05/2021 01:10
Nước trôi đãi cát chẳng dừng đâu
Sóng trước chưa qua nổi sóng sau
Khiến bạn bến Tiêu Tương chợt nhớ
Lại ca khúc đón thần vài câu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/04/2022 17:32
Nước sông chảy đãi cát không ngừng,
Sóng trước chưa tan, sau tới cùng.
Hồi tưởng Tiêu Tương sông tới bến,
Còn nghe hò rước thần sông rừng.