Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Từ
Đăng bởi Vanachi vào 27/11/2006 04:58
日照澄洲江霧開,
淘金女伴滿江隈。
美人首飾侯王印,
儘是沙中浪底來。
Nhật chiếu trừng châu giang vụ khai,
Đào kim nữ bạn mãn giang ôi.
Mỹ nhân thủ sức hầu vương ấn,
Tận thị sa trung lãng để lai.
Nắng đã chiếu trên bãi cát nước trong, sương mù đã tan,
Những người con gái đãi cát tìm vàng đã đứng đầy khúc sông cong.
Những đồ trang sức bằng vàng biểu hiện vua quan cài trên đầu các người đẹp,
Đều từ cát bãi sông này đãi lọc ra.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 27/11/2006 04:58
Mặt trời chiếu bãi mù sương nổi
Người đãi vàng đầy lối quanh sâu
Mỹ nhân đội ấn vương hầu
Chính trong cát dậy bao đầu sóng xanh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/07/2016 22:47
Bãi sông nắng chiếu đã tan sương
Gái đãi cát vàng khắp bãi sông
Trang sức mỹ nhân cài mái tóc
Đều do đãi cát biết bao công.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 27/09/2016 15:52
Bãi trong nắng chiếu sương tan
Sông cong gái đãi tìm vàng chen nhau
Nữ trang đầu, ấn vương hầu
Chính vàng trong cát sóng vào đến đây.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 23/05/2021 18:30
Nắng chiếu sương tan bến bãi Trừng
Đãi vàng bạn gái đầy ven sông
Ấn vương hầu trang sức người đẹp
Tất thảy đều từ cát đáy sông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/04/2022 16:02
Nắng chiếu nước trong, sương đã tan,
Khúc sông đầy gái đãi tìm vàng.
Mỹ nhân trang sức cài vương ấn,
Từ cát sông này đãi lọc sang.