Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:40
輕盈嫋娜占春華,
舞榭妝樓處處遮。
春盡絮飛留不得,
隨風好去落誰家。
Khinh doanh niểu nả chiếm xuân hoa,
Vũ tạ trang lâu xứ xứ già.
Xuân tận nhứ phi lưu bất đắc,
Tuỳ phong hảo khứ lạc thuỳ gia.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2006 18:40
Nhẹ nhàng ẻo lả lấn hoa xuân
Đài múa phòng khuê liễu chắn tầm
Xuân đi tơ rụng mùa xanh chết
Liễu bay theo gió lạc vào sân
Hoa xuân còn kém vẻ trang đài,
Nhánh múa lầu son rợp mé ngoài.
Xuân hết tơ bay lưu chẳng được,
Đẹp đưa theo gió lạc nhà ai !
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2016 10:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 01/10/2018 20:01
Hơn cả hoa xuân nét dịu dàng
Rập rờn điệu múa phủ lầu trang
Tơ bay chẳng giữ mùa xuân lại
Mai mối nhà ai gió thổi sang
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/06/2018 07:05
Dáng mềm mại chiếm xuân hoa lệ
Che bóng râm vũ tạ lầu trang
Hết xuân nhuỵ héo hoa tàn
Nương theo cơn gió rơi sang nhà nào?
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 23/06/2018 20:12
Dáng xinh nhỏ nhắn chiếm xuân tươi
Nhà múa lầu trang khuất lấp rồi.
Tơ phất cuối xuân không giữ được
Nương theo cánh gió lạc nhà ai?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 17/05/2021 22:04
Đầy nhẹ thướt tha chiếm sắc xuân
Đài trang nhà múa thảy che tầm
Xuân tàn liễu bay giữ không được
Theo gió bay đi lạc cõi trần.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/04/2022 15:55
Nhẹ nhàng yểu điệu át xuân hoa,
Nhánh múa chắn ngoài mé lầu toà.
Tơ phất xuân tàn lưu chẳng được,
Nhà ai may được gió đưa qua!