Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
煬帝行宮汴水濱,
數株殘柳不勝春。
昨來風起花如雪,
飛入宮牆不見人。
Dượng Đế hành cung Biện thuỷ tân,
Sổ chu tàn liễu bất thăng xuân.
Tạc lai phong khởi hoa như tuyết,
Phi nhập cung tường bất kiến nhân.
Cung vua Dượng Đế ở bãi sông Biện,
Có nhiều cành liễu chịu không nổi mùa xuân.
Buổi chiều, hoa trắng như tuyết, bị gió thổi mạnh,
Bay qua tường vào hành cung, nhưng không thấy có ai cả.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2006 18:39
Cung Dượng Đế bên bờ sông Biện
Liễu xưa tàn, xuân tận gốc trơ
Đêm rồi gió nổi hoa như tuyết
Bay nhập vào cung chẳng thấy người.
Gửi bởi hongha83 ngày 18/03/2009 18:41
Hành cung Dạng Đế bờ sông Biện
Còn lại vài hàng liễu xác xơ
Chiều gió cánh hoa nhường tuyết rụng
Bay trong cung cũ vắng như tờ
Bến Biện hành cung Dượng Đế quanh,
Đôi ba gốc liễu xác xơ cành.
Chiều hôm gió thổi hoa như tuyết,
Bay nhập cung phòng, người vắng tanh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2015 12:01
Bên sông Biện hành cung Dưỡng đế
Cành liễu không chịu xuể mùa xuân
Hoa liễu nở, gió xoay vần
Hành cung bay nhập nhưng không thấy người
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 17/05/2021 18:56
Hành cung Dạng Đế bến sông Biện
Mấy gốc liễu tàn chẳng chút xuân
Gió thổi ngày qua hoa giống tuyết
Bay vào tường điện chẳng ai nhìn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/04/2022 11:40
Cung vua Dượng Đế bên sông Biện,
Cành liễu xuân tàn lại xác xơ.
Hoa trắng tuyết chiều, gió thổi mạnh,
Bay vào hành cung, vắng như tờ.