別蘇州其二

流水閶門外,
秋風吹柳條。
從來送客處,
今日自魂銷。

 

Biệt Tô Châu kỳ 2

Lưu thuỷ xương môn ngoại,
Thu phong xuy liễu điều.
Tòng lai tống khách xứ,
Kim nhật tự hồn tiêu.

 

Dịch nghĩa

Bên ngoài cổng quận đường, sông vẫn chảy,
Gió thu vẫn lay cành liễu.
Từ xưa tới nay ở nơi tiễn biệt,
Hôm nay mới cảm thấy tâm hồn tan nát.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngoài quận đường nước sông vẫn chảy
Ngọn gió thu phe phẩy liễu tơ
Từ khi được tiễn tới giờ
Hôm nay mới thấy tâm tư tan tành

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Sông ngoài cổng quan vẫn chảy
Gió thu rung liễu từng làn
Nơi xưa đến giờ tiễn biệt
Hôm nay sao hồn nát tan

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cửa ngoài lờ lững dòng sông
Hơi thu hiu hắt liễu cành lung lay
Từ xưa nơi chốn chia ly
Hôm nay mới biết sầu bi cõi lòng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Cửa Xương nước chảy mé ngoài
Gió thu vi vút liễu vài cành tơ
Đến nơi tiễn khách thẫn thờ
Hôm nay mới thấy hồn mơ tan rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quận đường ngoài cổng, nước dòng trôi,
Cành liễu gió thu lay sóng dồi.
Từ cổ tới nay nơi tiễn biệt,
Tâm hồn tan nát thấy nay rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời