Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/07/2014 16:44
片帆何處去,
匹馬獨歸遲。
惆悵江南北,
青山欲暮時。
Phiến phàm hà xứ khứ,
Thất mã độc quy trì.
Trù trướng giang nam bắc,
Thanh sơn dục mộ thì.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/07/2014 16:44
Đi xứ nào mảnh buồm rong ruổi
Thẫn thờ về ngựa lẻ mình ta
Dòng sông buồn bờ nam bờ bắc
Dãy núi xanh chiều sắp nhuộm tà
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/06/2018 04:33
Cánh buồm đi về đâu xa thẳm
Ngựa cô đơn chầm chậm trở về
Kẻ nam người bắc buồn ghê
Núi xanh đang xuống ánh tà hoàng hôn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/08/2019 11:09
Mảnh buồm rong ruổi xứ nào,
Trở về ngựa lẻ thẩn thờ mình ta.
Sông buồn nam bắc đôi bờ,
Núi xanh chiều sắp nhuộm mờ thời gian.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 17/08/2020 23:02
Cánh buồm bạn tới nơi nao
Mình ta lưng ngựa chậm sao quay về
Buồn sông nam bắc đôi bề
Núi xanh như muốn lê thê trời chiều.
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/07/2024 11:32
Cánh buồm thấp thoáng về đâu
Một mình chậm rãi bóng câu thẫn thờ
Buồn trông nam bắc đôi bờ
Hoàng hôn núi biếc dần mờ trong sương