Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 11/02/2016 17:31
對水看山別離,
孤舟日暮行遲。
江南江北春草,
獨向金陵去時。
Đối thuỷ khán sơn biệt ly,
Cô chu nhật mộ hành trì.
Giang nam giang bắc xuân thảo,
Độc hướng Kim Lăng khứ thì.
Trên sông nhìn núi xa dần,
Trời về chiều chầm chậm trên chiếc thuyền lẻ loi.
Trên bờ sông mạn nam hay bờ sông mạn bắc, cỏ xuân đều tốt tươi,
Trong suốt thời gian tới Kim Lăng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/02/2016 17:31
Nhìn núi xa theo sông ly biệt
Nắng dần tàn trên chiếc thuyền côi
Cỏ xuân nam bắc xanh tươi
Kéo dài tới mãi phương trời Kim Lăng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/08/2019 10:13
Trên sông nhìn núi xa rời,
Chiếc thuyền đơn lẻ chiều trời chậm trôi.
Bờ sông nam bắc, cỏ tươi,
Chạy dài suốt đến chân trời Kim Lăng.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 27/06/2021 22:32
Trước nước nhìn non thôi biệt ly
Thuyền đơn chiều xuống từ từ đi
Bờ nam bờ bắc sông xuân cỏ
Chỉ hướng Kim Lăng trong lúc này.
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/07/2024 08:32
Trên sông nhìn núi khuất dần
Trên thuyền đơn độc chiều gần trôi qua
Kim Lăng đi tới miền xa
Đôi bờ nam bắc cỏ hoa xanh rờn