Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: thanh minh (33)

Đăng bởi Diệp Y Như vào 20/06/2009 13:12, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/06/2009 02:58

一剪梅

唱到陽關第四聲,
香帶輕分,
羅帶輕分。
杏花時節雨紛紛。
山繞孤村,
水繞孤村。

更沒心情共酒樽,
春衫香滿,
空有啼痕。
一般離思兩銷魂,
馬上黃昏,
樓上黃昏!

 

Nhất tiễn mai

Xướng đáo Dương Quan đệ tứ thanh,
Hương đới khinh phân,
La đới khinh phân
,
Hạnh hoa thời tiết vũ phân phân.
Sơn nhiễu cô thôn,
Thuỷ nhiễu cô thôn.

Cánh một tâm tình cộng tửu tôn,
Xuân sam hương mãn,
Không hữu đề ngân.
Nhất ban ly tứ lưỡng tiêu hồn,
Mã thượng hoàng hôn,
Lâu thượng hoàng hôn!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Song Tuyết

Hát tận Dương Quan khúc thứ tư,
Hé dải hương lên,
Hé dải là mềm,
Mưa mùa hoa hạnh cứ liên miên.
Xóm núi quanh co,
Xóm nước quanh co.

Lại chẳng ai cùng chuốc chén con,
Áo đơn xuân ngát,
Bóng lẻ châu tuôn,
Biệt ly một nỗi khổ đôi hồn.
Yên ngựa hoàng hôn,
Gác tựa hoàng hôn.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Hát tới Dương Quan tiếng thứ tư,
Mở túi hương thơm,
Cởi lụa hương thơm,
Mưa mùa hoa hạnh mãi lâm râm.
Núi uốn quanh thôn,
Nước uốn quanh thôn.

Chẳng bạn tâm tình chuốc chén buồn,
Áo xuân hương đọng,
Châu lệ rơi thầm.
Một bầu ly biệt hận hai hồn,
Trên ngựa hoàng hôn,
Trên gác hoàng hôn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời