Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Thương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/04/2014 15:47
萬姓厭干戈,
三邊尚未知。
將軍誇寶劍,
功在殺人多。
Vạn tính yếm can qua,
Tam biên thượng vị tri.
Tướng quân khoa bảo kiếm,
Công tại sát nhân đa.
Mọi người đều chán ngán chiến tranh,
Ba vùng đất ở biên giới vẫn chưa yên.
Tướng quân khoe bảo kiếm (vừa được vua ban),
Vì có công giết được nhiều người.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2014 15:47
Mọi người đều chiến tranh chán ngán
Đất ba vùng biên vẫn chưa yên
Tướng quân bảo kiếm khoe lên
Có công giết được phía bên nhiều người
Gửi bởi nhà quê ngày 27/06/2021 04:55
Muôn dân chán giao tranh,
Ba cõi bờ chưa lặng.
Tướng quân khoe gươm báu.
Giết người nhiều nên danh!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/06/2022 10:11
Chán ngán mọi người cảnh chiến tranh,
Ba vùng biên giới chưa yên lành.
Tướng quân bảo kiếm khoe vua tặng,
Vì giết nhiều người được nổi danh.