Thơ » Trung Quốc » Hán » Lưu Tế Quân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/06/2014 23:05
吾家嫁我兮天一方,
遠托異國兮烏孫王。
穹廬為室兮氈為牆,
以肉為食兮酪為漿。
居常土思兮心內傷,
願為黃鵠兮歸故鄉。
Ngô gia giá ngã hề thiên nhất phương,
Viễn thác dị quốc hề Ô Tôn vương.
Khung lư vi thất hề chiên vi tường,
Dĩ nhục vi thực hề lạc vi tương.
Cư thường thổ tư hề tâm nội thương,
Nguyện vi hoàng hộc hề quy cố hương.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/06/2014 23:05
Nhà ta gả ta chừ, trời một phương,
Gởi thân đất lạ chừ, vua Ô Tôn.
Lều vải làm nhà chừ, dạ làm tường,
Ăn thịt thay cơm chừ, sữa thay nước.
Ở đây buồn thảm chừ, lòng đau thương,
Nguyện làm chim hộc chừ, về cố hương.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/06/2014 23:05
Đức vua gả ta hề... một phương trời,
Vợ Ô Tôn vương hề... nước lạ xa xôi.
Thịt là lương thực hề... sữa để uống,
Thường nhớ đất Hán hề... lòng tổn thương.
Nguyện làm ngỗng trời hề... trở về quê hương.