Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/01/2018 23:05
拔地高崖如鐵色,
拂天老樹作寒聲。
他年記宿榕臺夜,
便是南歸第一程。
囊無金累貧如故,
鏡有絲生老柰何。
一事尚堪誇北客,
來時詩少去時多。
Bạt địa cao nhai như thiết sắc,
Phất thiên lão thụ tác hàn thanh.
Tha niên ký túc Dung Đài dạ,
Tiện thị nam quy đệ nhất trình.
Nang vô kim luỵ bần như cố,
Kính hữu ti sinh lão nại hà.
Nhất sự thượng kham khoa bắc khách,
Lai thời thi thiểu khứ thời đa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/01/2018 23:05
Sắt đen nẻ đất sườn cao,
Cây già reo lạnh chọc vào trời trong.
Năm nào đêm nghỉ Đài Dung,
Lần đầu tiện bước đường vòng xuôi nam.
Nghèo lâu túi chẳng dây vàng,
Soi gương tóc trắng tràn lan ngại gì.
Khoe rằng khách bắc nhiều khi,
Đến làm thơ ít, khi đi lại nhiều.