Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lư Nhữ Bật
Đăng bởi hongha83 vào 23/02/2009 06:13
八月霜飛柳半黃,
蓬根吹斷雁南翔。
隴頭流水關山月,
泣上龍堆望故鄉。
Bát nguyệt sương phi liễu bán hoàng,
Bồng căn xuy đoạn nhạn nam tường.
Lũng đầu lưu thuỷ quan sơn nguyệt,
Khấp thướng Long Đôi vọng cố hương.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/02/2009 06:13
Tháng tám sương bay liễu nửa vàng
Bồng bay ngang lối nhạn sang nam
Sông trôi đầu Lũng trăng quan ải
Đẫm lệ Long Đôi ngóng cố hương
Liễu nửa đã vàng, tháng tám sương,
Rễ bồng thổi đứt nhạn nam phương.
Lũng đầu dòng chảy quan san nguyệt,
Lên khóc Long Môi Ngóng cố hương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/06/2018 07:50
Tháng tám sương bay vàng nửa liễu
Nhạn bay nam, đứt rễ cỏ bồng
Trăng quan ải, quanh Lũng sông
Long Đôi leo khóc ngóng trông quê nhà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2022 10:20
Liễu úa vàng bay tháng tám sương
Nhạn bay thổi đứt bồng nam phương.
Sông trôi đầu Lũng trăng quan ải,
Khóc ngắm Long Đôi vọng cố hương.