Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lư Mai Pha
Đăng bởi Vanachi vào 19/03/2007 08:10
有梅無雪不精神,
有雪無詩俗了人。
日暮詩成天又雪,
與梅並作十分春。
Hữu mai vô tuyết bất tinh thần,
Hữu tuyết vô thi tục liễu nhân.
Nhật mộ thi thành thiên hựu tuyết,
Dữ mai tịnh tác thập phần xuân.
Có mai mà không có tuyết thì cũng thiếu cái thần,
Có tuyết mà không có thi nhân thì cũng thành cõi tục.
Ngày tàn thơ vừa làm xong thì tuyết lại rơi nữa,
Cùng mai (thơ và tuyết) góp lại làm cho sắc xuân trọn vẹn.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Mai mà vắng tuyết, tinh thần thiếu
Cảnh chẳng thanh tao, tuyết vắng thơ
Chiều xế hồn thi mơ tuyết đổ
Thanh xuân tô điểm dáng mai chờ.
Mai đầy, tuyết thiếu, hồn đâu ?
Tuyết rơi, thơ vắng, nhuốm màu tục thô
Chiều buông tuyết động hồn thơ
Mai cười khoe sắc đợi chờ Chúa Xuân.
Gửi bởi Vanachi ngày 06/08/2008 12:40
Có 1 người thích
Có mai không tuyết thiếu tinh thần
Có tuyết không thơ tục khách xuân
Chiều tối thơ xong trời lại tuyết
Với mai, xuân vẹn cả mười phân.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi PH@ ngày 11/02/2016 23:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 11/02/2016 23:49
Không tuyết đâu hồn của hoa mai
Có tuyết không thơ ai hiểu ai
Chiều xuống thơ thành trời lại tuyết
Cùng mai,xuân mai vẹn cả hai
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/10/2018 15:39
Có mai không tuyết thiếu tinh thần
Có tuyết không mai cũng thiếu phần
Bóng xế thơ dâng trời rợp tuyết
Cùng mai tô điểm vẹn màu xuân