Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lư Đồng
Đăng bởi Vanachi vào 23/10/2006 19:37
春風楊柳陌,
連騎醉離觴。
千里遠山碧,
一條歸路長。
花開愁北渚,
雲去渡南湘。
東望濛濛處,
煙波是故鄉。
Xuân phong dương liễu mạch,
Liên kỵ túy ly thương.
Thiên lý viễn sơn bích,
Nhất điều quy lộ trường.
Hoa khai sầu bắc chử,
Vân khứ độ Nam Tương.
Đông vọng mông mông xứ,
Yên ba thị cố hương.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/10/2006 19:37
Gió xuân ru liễu bên đường
Uống say lưng ngựa hồ trường biệt ly
Núi xa xa thẳm xanh rì
Nẽo về tít tắp đường đi quá dài
Sầu lan bến bắc hoa khai
Giang Nam mây ủ rủ cài sông Tương
Phương đông lớp lớp mù sương
Trong miền khói sóng cố hương nơi này.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 09/01/2009 04:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn phước Hậu ngày 22/01/2009 09:51
Gió xuân đường liễu thắm
Say chén tiễn buông cương.
Ngàn dặm non xanh thẳm
Về xa tít dải đường.
Hoa nở buồn cồn bắc
Mây trôi tắp Nam Tương
Ngóng đông mênh mông rộng
Khói sóng hướng quê hương.
Đường liễu gió xuân thổi,
Lên yên cốc biệt khà.
Dặm ngàn núi biếc thẳm,
Nhánh mỗi đường về xa.
Bắc bến sầu hoa nở,
Nam Tương ủ ráng pha.
Ngoảnh đông nơi tít tắp,
Khói sóng ấy quê nhà.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/06/2018 00:58
Gió xuân thổi bên đường dương liễu
Trên yên ngồi uống rượu biệt ly
Núi dài ngàn dặm xanh rì
Đường về quê cũ phải đi khá dài
Hoa buồn rầu nở nơi bãi bắc
Mây bay về bến dọc Nam Tương
Hướng đông xa thẳm mênh mông
Nơi mù khói sóng quê hương đích là.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/08/2021 20:38
Gió xuân liễu thắm bên đường,
Chén say đưa tiễn buông cương bên thành.
Dặm ngàn thăm thẳm non xanh,
Dải đường xa tít về Nam phương trời.
Hoa buồn cồn bắc nở rồi,
Nam Tương tít tắp mây trôi lững lờ.
Ngóng đông biển rộng xa mờ,
Quê hương khói sóng ngày thơ hướng về.