Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Lý Tuần
Đăng bởi Vanachi vào 11/02/2008 04:04
訪舊傷离欲斷魂,
無因重見玉樓人,
六街微雨鏤香塵。
早為不逢巫峽夢,
那堪虛度錦江春?
遇花傾酒莫辭頻。
Phỏng cựu thương ly dục đoạn hồn,
Vô nhân trùng kiến ngọc lâu nhân,
Lục nhai vi vũ lũ hương trần.
Tảo vị bất phùng Vu Giáp mộng,
Na kham hư độ Cẩm giang xuân?
Ngộ hoa khuynh tửu mạc từ tần.
Thăm lại nơi ly biệt xưa, chỉ muốn đứt ruột,
Không có cớ gì để gặp lại người trong lầu ngọc,
Sáu phố mưa nhỏ, bụi hương khắp bay nơi.
Đã không thể gặp lại mộng Vu Giáp,
Làm sao nỡ nhìn xuân trên sông Gấm được đây?
Say hoa nghiêng chén, đã mấy lần không rời khỏi nổi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/02/2008 04:12
Thăm nơi từ biệt não lòng ôi,
Người cũ không sao gặp nữa rồi,
Sáu phố mưa phùn hương khắp nơi.
Đã không gặp được mộng Vu Giáp,
Cam nhìn xuân tại Cẩm Giang tươi,
Nghêng chén, say hoa, chẳng muốn rời.