Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/10/2018 22:05
萬井中原半犬羊,
縱橫大劍與長槍。
晝烽夜火豈虛日,
左觸右蠻皆戰場。
丁鶴未歸遼已冢,
杜鵑猶在蜀堪王。
此生不識連昌樂,
目送孤鴻空斷腸。
Vạn tỉnh Trung Nguyên bán khuyển dương,
Tung hoành đại kiếm dữ trường thương.
Trú phong dạ hoả khởi hư nhật,
Tả Xúc hữu Man giai chiến trường.
Đinh hạc vị quy Liêu dĩ trủng,
Đỗ quyên do tại Thục kham vương.
Thử sinh bất thức Liên Xương nhạc,
Mục tống cô hồng không đoạn trường.
Muôn giếng Trung Nguyên nửa là chó dê
Rối ren kiếm lớn và giáo dài
Ngày khói đêm lửa chẳng bao giờ không
Trái là Xúc phải là Man đâu cũng chiến trường
Đinh hạc chưa về, Liêu Đông đã thành gò đống
Đỗ quyên còn ở đất Thục làm vua
Cuộc đời này chẳng biết nhạc Liên Xương
Nỗi sầu dâng mắt đưa một cánh chim hồng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/10/2018 22:05
Trung Nguyên muôn giếng nửa dê muông
Kiếm lớn giáo dài khắp ngả đường
Lửa khói đêm ngày không buổi ngớt
Xúc, Man trái phải thảy sa trường
Chưa về Đinh hạc Liêu thành mộ
Vẫn đó chim quyên Thục có vương
Từ khúc Liên Xương đời nay vắng
Nhìn hồng sải cánh nặng sầu thương